слухати, mediafire
Ориґінальна дата виходу програми: 6 вересня, 2006.
Пісні:
1. Are You Bound for Heaven or Hell — Rev. J.M. Gates (1926), "Ви прямуєте на Небеса чи у пекло?"
2. Bottle and a Bible — The Yayhoos (2001), "Пляшка і Біблія"
3. Samson and Delilah — Rev. Gary Davis (1956), "Самсон і Даліла"
4. He Will Set Your Fields on Fire — Kitty Wells (1959), "Він підпалить ваші поля"
5. Adam Come and Get Your Rib — Wynonie Harris (1952), "Адаме, забери своє ребро"
6. The Old Ark’s a-Moving — A.A. Gray and Seven-Foot Dilly (1930), "Старий ковчег пливе"
7. Denomination Blues — Washington Phillips (1929), "Конфесійний блюз"
8. I’m Using My Bible for a Road Map — The Four Internes (1953), "Я використовую Біблію замість мапи"
9. Elijah Rock — Ollabelle with Amy Helm (2004), "Камінь Іллі"
10. The Rivers of Babylon — The Melodians (1972), "Ріки вавилонські"
11. John the Revelator — Blind Willie Johnson (1930), "Іван Об’явник"
12. Boogie Woogie Preaching Man — Jess Willard (1952), "Буґі-вуґі проповідник"
13. Oh Mary Don’t You Weep — The Swan Silvertones (1959), "Маріє, не плач"
14. That’s What The Good Book Says — The Robins (1950), "Так каже книга добра"
Лейбли:
King Records, Vee-Jay
Фільми:
"39 сходів" (The 39 Steps, 1935),
"Десять заповідей" (The Ten Commandments, 1956)
"Ніч мисливця" (The Night of the Hunter, 1955)
"Житіє Брайяна" (Life of Brian, 1979)
Инші пісні:
“It Ain't Necessarily So” у виконанні Miles Davis.
Гості:
Кеб' Мо'.
Коментарі:
- Вайноні Гарріс – якого ми послухали раніше – записав пісню Генка Пенні «Налиті кров’ю очі». — "Bloodshot Eyes" - див. 01х15 "Очі".
- У цій пісні вони говорять про ріки Вавилону. В основу окладено біблійний 137-й псалом — у християнській традиції - 136-й.
- Ми одержали електронного листа від «Р.» Макґвінна... — певне, йдеться про гітариста The Byrds Роджера Макґвінна.
- «Книга Еклезіястова», вірш 3-й глави з 1-й по 8-у. — Ділан випадково поміняв місцями слова "вірш" і "глава".
- Найкоротший вірш у Біблії складається всього з двох слів – це Євангеліє від св. Івана, глава 11, вірш 35: «Ісус заплакав». — насправді, в українському перекладі цей вірш складається з чотирьох слів: "І закапали сльози Ісусові".
- ...скільки разів ви чули: «Іти прямою, вузькою дорогою»? — українською можна адаптувати як "іти праведним шляхом", проте я вирішив перекласти дослівно, бо в попередніх випусках "Радіогодини мотивів" саме так я і перекладав цю фразу.
- «Сім разів відмір – один раз відріж». — "Look before you leap" - жоден з цих виразів насправді не походить із Біблії.
Подяка за допомогу, підтримку та інформацію:
lolibai, Fred Bals, Kait and Caroline, Євген Васільєв, The Great Wandu, Karl Erik, ajnochka
Немає коментарів:
Дописати коментар