понеділок, 12 липня 2010 р.

Радіогодина мотивів 01x11 Квіти


слухати, rar



Ориґінальна дата виходу програми: 12 липня, 2006

Пісні:
1. New San Antonio Rose — Bob Wills & His Texas Playboys (1940), "Нова троянда Сан Антоніо", Боб Віллс і Його Техаські Плейбої
2. Grazin' in the Grass — The Friends of Distinction (1968), "Пастися на траві"
3. Good Year for the Roses — George Jones (1970), "Хороший рік для троянд"
4. The Bonny Bunch of Roses — Paul Clayton (1957), "Міцна зв'язка троянд"
5. Laying on a Bed of Roses — The Muffs (1995)
6. The Grape Vine — Lucky Millinder & His Orchestra (1951), "Виноградна лоза"
7. Tulip or Turnip? — Duke Ellington & His Orchestra (1947), "Тюльпан чи редька?"
8. Tiptoe Through the Tulips — Tiny Tim (1968), "Навшпиньках через тюльпани"
9. Wildwood Flower — The Carter Family (1928), "Квітка диких лісів", "Родина Картерів"
10. When the Roses Bloom Again — Laura Cantrell (2002), "Коли троянди розквітнуть знову"
11. Only a Rose — Geraint Watkins (2004), "Тільки троянда"
12. I Threw Away The Rose — Merle Haggard (1967), "Я викинув троянду"
13. Don’t Let the Green Grass Fool You — Wilson Pickett (1971), "Не дозволяй зеленій траві себе надурити"
14. The Sharpest Thorn — Elvis Costello & Allen Toussaint (2006), "Найгостріша шпичка"

Лейбли:
Atlantic Records
Поети:
Роберт Фрост - паморозний поет
Крістофер Марло
Гості:
Рікі Джей

Реклама:
“Surround your home with natural beauty. Add charm to your private world. Landscape for personalized luxury.” Оточіть оселю природною красою. Додайте шарму до особистого світу. Пейзаж для власної розкоші.
“Singers: You’re so much wiser to buy fertilizer where you get the best in price and quality!” Announcer: “Yes and there is a difference in the price and quality of fertilizer! See us for the best in both! Хор: Значно мудріше купувати добрива дешевші та якісніші! Диктор: Так, різниця у ціні та якості добрив існує! Заходьте до нас по найвигідніше і найякісніше.



Квіти:
Буґенвілія (Буґенвілея) - Bougainvillea
Пасифлора (староцівіт) - Passion Flower (Passiflora)
Клеродендрум уґандійський (блакитні метелики) - Butterfly Clerodendrum
Ангельські труби (бруґмансія, Brugmansia або дурман, Datura) - Angel’s Trumpets
Руселія - Firecracker plant (Russelia)
Роза руґоза (японська троянда, "троянда зморшкувата") - Rosa rugosa
Ангельське обличчя (Ейнджел фейс) - Angel Face
Весь той джаз (Ол зет джез) - All that Jazz
Подвійне задоволення (Дабл делайт) - Double Delight
Близнюки (Джеменай) - Gemini
Джулія Чайлд - Julia Child
Завальний кущ (троянда Нокаут) - Knockout Shrub
Новий світанок (Нью дон) - New Dawn
Містер Лінкольн - Mister Lincoln
Луїзіанський полин - Silver King (Artemisia Ludoviciana)
Кермек (лімоніум) татарський - German Statice (Goniolimon tataricum)
Головатень (мордовник, крутай, м’яч, білий татарник, будяк білий) - Globe Thistle (Echinops)
Сідаш (посконник (пурпуровий), евпаторіум, костоправ та ин.) - Joe Pye Weed (Eutrochium, Eutrochium purpureum, Kidney-root, Sweetscented Joe-Pie weed, Sweet Joe-Pye weed, or Trumpet weed)
Фіялка - Violet
Стокроті, стокротки (марґаритки) - Daisy
Хризантеми - Chrysthanthemum (Chrysanthemum)
Деревій - The Yarrow (Achillea millefolium, common yarrow, gordaldo,nosebleed plant, old man's pepper, devil's nettle, sanguinary, milfoil, soldier's woundwort, thousand-leaf)
Приворотень (пижмо) - Tansy (Tanacetum vulgare, Common Tansy, Bitter Buttons,Cow Bitter, Mugwort, or Golden Buttons)
Сині волошки - Bachelor’s Button (Cornflower, Bluebottle, Boutonniere flower, Hurtsickle, Cyani flower)
Гребінці (целозія) - Coxcomb (Celosia, cockscombs or woolflowers)
Левові вуха (леонотіс) - Lion’s Ear (Leonotis, іноді Lion's Tail and Wild Dagga)
Нечесані панночки (чорнушка, чорний кмин)- Love in the Mist (Nigella, Devil-in-a-bush)
Сорґо Вікторії - цю Боб Ділан сам вигадав



Троянда-попелюшка - Cinderella Rose
Троянда Кері Ґранта - Cary Grant Rose
Троянда генерала Макартура - General MacArthur Rose
Джуді Ґарланд - Judy Garland
Леді Діана - Lady Diana
Білосніжка - Snow White
Сер Ланселот - Sir Lancelot
Чеві Чейза - Chevy Chase
Блакитний гімалайський мак - Himalayan Blue Poppy



Камелія - Camilla
Незабудьки (люби-мене, незабудь-мене,павині вічки) - Forget-Me-Not (Myosotis)
Яблуневий цвіт - Apple Blossom
Каліфорнійський мак - California Poppy (Eschscholzia californica)
Персиковий цвіт - Peach Blossom
Троянда Черокі - Cherokee Rose (Rosa laevigata)
Рожево-білий Венерин черевичок - Pink-and-White Lady Slipper (Cypripedium reginae)
Маґнолія - Magnolia
Золотушник - Goldenrod
Квітка Юкка - Yucca Flower (Jucca)
Бузок - Purple Lilac (Syringa)
Півники - Iris
Гавайський гібіскус - Pua aloalo
Кастилея - Indian Paintbrush (Castilleja)



Павутиця (берізка, повій, повійка, дзвінки, плітуха) - Morning Glory (Ipomoea)
Тюльпан - Tulip
Полуцвітки (братки, братики, брат-і-сестра, полуцвіт) - Pansies
Азалії - Azaleas

Коментарі:
  • Томас Бічер сказав: «Квіти – найчарівніші створіння Божі, в які він забув вкласти душу» — Flowers are the sweetest things God ever made and forgot to put a soul into - насправді це сказав Генрі Ворд Бічер (цитата з нього вже звучала в епізоді "Кава"). Генрі Ворд Бічер та Томас Бічер - обоє брати своєї знаменитої сестри Гарієтт Бічер Стов, авторки "Хатини дядька Тома".
  • Вудро «Вуді» Вілсон — 28-й президент Сполучених Штатів (1913—1921).
«Троянди червоні, фіялки сині. Деякі вірші римуються. Але не цей» — Roses are red — може означати як і власне вірш, так і особливий тип графоманських віршів, що пішли від цього вірша ("Roses are red. Violets are blue. Please don't kiss me, 'cuz I have the flu." "Roses are blue. Violets are red. If you agree, You've got rocks in your head." і так далі). "Roses are red, Violets are blue, Sugar is sweet; And so are you" - найбільш широко вживана сучасна його форма. Походження його ж достеменно не відоме. Вперше подібні рядки зустрічаються у лицарській поемі сера Едмунда Спенсера "Королева фей" (The Faerie Queene, 1590):
She bath'd with roses red, and violets blew,
And all the sweetest flowres, that in the forrest grew.
У збірці англійських колискових 1784 Gammer Gurton's Garland натрапляємо на варіянт помітно ближчий до сучасних кліше-віршів до Дня Святого Валентина:
The rose is red, the violet's blue,
The honey's sweet, and so are you.
Thou are my love and I am thine;
I drew thee to my Valentine:
The lot was cast and then I drew,
And Fortune said it shou'd be you.
Віктор Гюґо у "Знедолених" пише:
Les bleuets sont bleus, les roses sont roses,
Les bleuets sont bleus, j'aime mes amours.

  • У Пола є багато пісень. Він мандрував скрізь по країні й збирав їх. Протягом 50-х, вони влаштували збиральне турне разом із Лайамом Кленсі – і відшукали цілу купу різних блюзів, балад і ґоспелів... — Пол Клейтон і Боб Ділан були сучасниками у Ґрінвіч-Віллиджі. В основі пісні Ділана "Don’t Think Twice, It’s Alright" лежала пісня, на яку Клейтон мав копірай "Who’s Gonna Buy Your Ribbons When I’m Gone?" Хоча ходили чутки, ніби Клейтон був радий, що Ділан позичив у нього пісню, його видавці судилися з представниками Ділана за роялтіз. Зрештою, в суді було доведено, що пісня Клейтона була створена за мотивами ще старішої пісні "Who’s Gonna Buy Your Chickens When I’m Gone?", яка входить до громадського надбання.
  • "Bonny Bunch of Roses" справді було знайдено підчас того турне влітку 1956. Наступного року її було видано на альбомі "British Broadside Ballads in Popular Tradition", за деякими даними, назва альбому - "American Broadside Ballads..."
  • "Міцна зв'язка троянд", Bonny Bunch of Roses — Мається на увазі або Европа, або Велика Британія.
  • Троянди часто називали на честь відомих людей... Називали троянди на честь... Чеві Чейза. — Цю троянду названо на честь містечка у Меріленді, а не на честь улюбленого коміка Білла Клінтона.
  • Проте, нікого на честь Блакитного гімалайського маку ще не називали. — Хоча Блакитний гімалайський мак - навіть не троянда, ця рослина пов'язана з буддистським божеством - Зеленою Тарою.
  • Крістофер Марло написав у вірші «Пристрасний пастух – своїй коханій»... — Ділан, імовірно, цитує вірш по пам'яті, бо подекуди замінює ориґінальні слова синонімами.
  • Якби я народився з іменем Лашис Венабл Мілліндер, мене б це цілком задовольнило. — Хоча імени Ділан і справді не змінював, проте прізвище змінив.
  • Оооо, після цієї мені вже почали ввижатися рожеві слони. — поляки кажуть "білі миші", росіяни "білочка", а ми?
  • Тайні Тім був таким собі персонажем, що грав у Ґрінвіч-Віллиджі в 50-х і 60-х. — Знову ж таки, Ґрінвіч-Віллидж - місце, де Ділан починав свою кар'єру. Про Тайні Тіма Ділан згадує у своїй автобіграфії Chronicles, Volume I про їх першу зустріч: "Один із хлопців, який грав по обіді, був фальсетоголосий Тайні Тім. Він грам на укулеле (гавайська гітара - прим. пер.) і співав, мов дівчина — старі стандарти з 20-х..." Стосунки Тайні Тіма і Боба Ділана були дружніми і перетиналися неодноразово.
  • Шоу Джонні Карсона — The Tonight Show starring Johnny Carson
  • «Сама краса – це зів’яла квітка». — перифраза з Ісайя 28:4: "і станеться квітка зів'яла краси його гордости, що на верхів'ї долини врожайної, немов передчасно дозріла та смоква, що її як побачить людина ковтає її, як вона ще в долоні його!
  • «Я заплету і вплету у чорне волосся плакуче/ Троянди червоні і лілеї чаруючі/ смарагд барвистий і зелену мирту/ блакитних фіялок і бліду еманіту». — “I will twine and will mingle my weepin’ black hair/ With the roses so red and the lilies so fair/The myrtle so green of an emerald hue/ The pale emanita and violets of blue.”
  • Британський ді-джей Джон Піл говоив про її альбом .... «...мій улюблений запис останніх десяти років... чи й усього життя».— той самий леґендарний Джон Піл, відомий в усьому світі хоча б своїми 'Peel sessions' на BBC Radio 1 з 1967 до його смерти 2004-го. Див: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Peel_sessions
  • Цьогоріч Лора стала матір’ю – народивши маленьку Ізабеллу Мей. — Вона народилася у травні 2006.
  • Я грав у ґольф із Рікі Джеєм, фокусником, і він мені розповів дещо цікаве... — Ходили чутки, що Боб Ділан придбав собі бутинок у Шотландії, саме для гри в ґольф. Блоґер Фред Белз припускає, що Ділан міг грати у ґольф із Едді Ґородецьким, Рікі Джеєм та Пенном Джіллеттом.
  • Ева Фліґан. — Eva Vliegen.
  • І пам’ятайте, "Назви хоч як троянду, не зміниться в ній аромат солодкий". — цитата з "Ромео і Джульєти". - Переклад за І.Стешенком: В.Шекспір. Зібрання творів у 6-ти томах. Том 2. К.: Дніпро, 1986. 624 с. - С.: 311-413.
  • Менкен точно не був тим, хто дозволяв зеленій траві себе надурити. — Генрі Луїс Менкен (1880—1956), американський журналіст, есеїст, редактор та сатирик.
  • Аллен тільки-но випустив новий альбом із Елвісом Костелло, і вони вдвох записали купу нових пісень. — Альбом "The River in Reverse" вийшов 6 червня 2006 року.
  • Тож я робитиму як квіти, і закриватимусь. — в ориґіналі гра слів: "I gotta make like a tree, and leave".
  • У «Радіогодині мотивів», вашому багаторічному улюбленцеві. — багаторічний - маються на увазі "багаторічники" - рослини, що живуть більше двох років.


Подяка за допомогу, підтримку та інформацію:
[info]lolibai , Fred Bals, Kait and Caroline, [info]ajnochka

Немає коментарів:

Дописати коментар