понеділок, 26 липня 2010 р.

Радіогодина мотивів 01X13 Багач, бідняк


слухати
, rar




Ориґінальна дата виходу програми: 26 липня, 2006

Пісні:
1. The Rich Man And The Poor Man — Bob Miller (1932), "Багач і Бідняк"
2. Rags to Riches — Tony Bennett (1953), "З грязі в князі"
3. Get Rich Quick — Richard Penniman (Little Richard) (1953), "Швидко збагатіти"
4. Charming Betsy — The Farmer Boys (1956), "Чарівна Бетсі", "Фермерські хлопці"
5. Brother Can You Spare A Dime — Bing Crosby (1932), "Брате, не підкинеш зайвих 10 центів?"
6. On the Nickel — Tom Waits (1980), "На П’ятаку"
7. Taxes On The Farmer Feeds Us All — Fiddlin’ John Carson and Moonshine Kate (1924), "Податки з фермера годують їх усіх", Скрипаль Джон Карсон і Сивосяйна Кейт.
8. Hobo, You Can’t Ride This Train — Louis Armstrong (1932), "Волоцюго, на цьому поїзді не покатаєшся"
9. Do Re Mi — Woody Guthrie (1937)
10. Rich Woman — Little Millette & His Creoles (1972), "Заможна жінка"
11. Poor Side of Town — Johnny Rivers (1966), "Бідна частина міста"
12. The Welfare (Turns Its Back On You) — Freddie King (1963), "Коли держава не хоче допомогу платити"
13. If You’re So Smart, How Come You Ain’t Rich? — Louis Jordan (1950), "Раз ти такий розумний, чого не багатий?"
14. Hobo’s Lullaby — Emmylou Harris (1988), "Колискова волоцюги"

Лейбли:
Specialty Records
Фільми:
"Мандри Саллівана", (Sullivan's Travels),
"Мій слуга Ґодфрі", (My Man Godfrey),
"Чарівник країни Оз", (The Wizard of Oz),
"Помінятися місцями", (Trading Places),
"Продюсери" (1968), (Producers)
Гості:
Біллі Ф. Ґіббонз



Короткий українсько-англійський словничок волоцюг:
Волоцюга - Hobo
Ухилятися від залізничних копів - Dodge the yard bulls
Мандрувати всліпу - їхати на потязі, що невідомо куди прямує - To ride the blinds
Застрибувати у вагон на ходу - To be on the fly
Швидкий товарняк, що прмує на захід - The westbound cannonball
Злі собаки - Тhe bone polishers
В'язниця - The Big House

Коментарі:
  • Його просили заспівати національний гимн під час перегонів «Прікнес» — Preakness Stakes - кінні перегони (проводяться у Балтіморі, Меріленд з 1873 року).
  • «Не знаю. Бомби вибухабть у небі – це просто не моє». — мається на увазі рядок із американського гимну: "And the rockets' red glare, the bombs bursting in air".
  • Якщо і це не спрацює, зверніться до Рона Попейла – людини, що створила «Кишенькового рибалку». Він також винайшов, «Веґомат», «Дискомат», «Збивач яєць всередині шкаралупи», «Волосся у бляшанці» та «Бездимну попільничку». — The Pocket Fisherman, Veg-O-Matic, Dial-O-Matic, Hair in a Can, The Inside the Shell Egg Scrambler, The Smokeless Ashtray. Рон Попейл - відомий персонаж телемагазинів 80-90-х років. Можливо, саме його винаходи тепер продають і в Україні.
  • Ми одержали електронного листа від Алана Дершовіца з, ем, Гарвардської Юридичної Школи у Бостоні. Описує сам себе як «зубатого громадянського лібертаріянця». — feisty civil libertarian - так його описує часопис Business Week.
  • Пекло не має такої люті, як юрист зневажений. — hell hath no fury like a lawyer scorned - перифраза з Вілльяма Конґріва (1670–1729) "hell hath no fury like a woman scorned", з вистави "Наречена в жалобі" (The Mourning Bride).
  • Коріння цієї пісні доходить аж до... Судового процесу над салемськими відьмами — 1692, місло Салем, Массачусеттс.
  • заможні опинилися на тротуарах, торгуючи яблуками. — певне, найвідоміша світлина, пов'язана з цими словами: Фред Белл, у минулому мільйонер, підчас Великої депресії змушений продавати яблука на вулиці. 7 березня, 1931.
  • Податки з фермера годують їх усіх» у виконанні Скрипаля Джона Карсона, з його давньої подругою Сивосяйною Кейт. — Moonshine Kate, Роза Лі Карсон - насправді донька Джона Карсона.
  • Віллі Нелсон, зі своїми щорічними концертами в підтримку фермерів «Допомага фермерам». — Farm Aid - вперше був організований у 1985 Віллі Нелсоном, Джоном Мелленкампом та Нілом Янґом після того, як Боб Ділан після виступу на доброчинному фестивалі Live Aid сказав: "Сподіваюся, частина цих грошей...можна було б взяти невелику частину з них, може..один чи два мільйони...і використати їх, скажімо, щоб розрахуватися за кредити деяких ферм, і фермерів, які вони винні банкам..."
  • Пітсбурґ, Віксбурґ, Гаррісбурґ, усі бурґи, всі залазьте до Сатчмо — прізвисько Луї Армстронґа.
  • Не думаю, що він говорить про Компанію пасажирських перевезень. — в ориґіналі Amtrak - The National Railroad Passenger Corporation.
  • Товарнячка Бетті — Boxcar Betty - вигаданий персонаж, що набув особливої популярности під час Великої депресії завдяки книжці Бена Райтмена.
  • повертайся краще до гарного Техасу, Оклагоми, Канзасу, Джорджії, Теннессі — штати, які найбільше постраждали від пилових бур 30-х років (Dust Bowl).
  • Вуді Ґатрі... Народився 19-13-го — насправді він народився 14 липня 1912 року.

Подяка за допомогу, підтримку та інформацію:
[info]lolibai , Fred Bals, Kait and Caroline, Olexandr Furman aka masterpiecer, [info]ajnochka

понеділок, 19 липня 2010 р.

Радіогодина мотивів 01X12 Автомобілі


слухати, rar




Ориґінальна дата виходу програми: 19 липня 2006

Пісні:
1. Rocket 88 — Jackie Brenston and His Delta Cats (1951), "Ракета 88", Джекі Бренстон та його Дельта Коти
2. Cadillac Ranch — Bruce Springsteen (1980), "Ранчо Кадиллак"
3. Every Woman I Know (Crazy ‘Bout Automobiles) — Billy "The Kid" Emerson (1953), "Всі жінки, яких я знав", Біллі "Малий" Емерсон
4. Me and My Chauffeur Blues — Memphis Minnie (1941), "Наш із шофером блюз"
5. My Automobile — George Clinton & The Parliaments (1970), "Мій автомобіль", Джордж Клінтон і "Парламенти"
6. Christian’s Automobile — The Dixie Hummingbirds (1957), "Християнський автомобіль", "Колібрі Діксі"
7. Car on a Hill — Joni Mitchell (1974), "Авто на пагорбі"
8. Pontiac commercial : Old McDonald — Frank Sinatra (19 ??)
9. Pontiac Blues — Sonny Boy Williamson II (1950)
10. Big Green Car — Jimmy Carroll (1958), "Велике зелене авто"
11. Get out of the Car — Richard Berry (1955), "Вилазь із авта"
12. Mercury Blues — David Lindley (1981)
13. Too Many Drivers At The Wheel — Smiley Lewis (1955), "Забагато водіїв за твоїм кермом"
14. Little Red Corvette — Prince (1983), "Маленький червоний Корветт"
15. No Money Down — Chuck Berry (1955), "Без депозиту"

Лейбли:
Vee-Jay,
Chess Records

Гості:
Гадсон Маркес,
Кеб' Мо'



Реклама:
“It’s the ultimate in elegance, Cadillac. The ultimate in dependability. You’d never guess how easy it is to own a Cadillac – come in and see.” Максимум елеґантности, Кадиллак. Максимум надійности. Ніколи не вгадаєте, як легко отримати Калиллак – зайдіть і переконайтесь.

“See the USA in your Chevrolet
America is asking you to call
So make a date today to see the USA
And see it in your Chevrolet.”

Поглянь на С.Ш.А. із «Шевроле»-авта
Америка чекає твого дзвінка
Не відкладай ні дня – побачити С.Ш.А.
Дивись із «Шевроле» вікна.

“Luxury in the Mercury. Quality and beauty too. Then add economy, and there’s your Mercury. Your Mercury waits for you.” Розкіш – це Меркурі. Це також і краса. Додайте ще економію – вийде Меркурі. Меркурі чекає на вас.

Коментарі:
  • Пісня, що звучить на припочатку на бекґраунді — Frantic Freeway, The Spike Jones Orchestra.
  • Дайна Шор — американська акторка та співачка, - далі зучить титульна пісня програми NBC "The Dinah Shore Chevy Show" (1957 - 1962).
  • час знову прочитати імейл. Цей прийшов від Чака Лорре — імовірно, йдеться про того Чака Лорре, що сценарист, режисер, продюсер та композитор, відомий у нас найбільше як продюсер ситкомів Two and a Half Men, та The Big Bang Theory.
  • із анти деренчальної, аеродинамічної, конструкції і з реактивно-вогнистим мотором — rattle-free Airflyte construction and a jetfire engine.
  • Джоні Мітчел - зовсім нещодавно вона, в інтерв'ю Los Angeles Times, сказала: "Боб зовсім не справжній - він плагіятор, його ім'я та голос фальшиві. Усе в Бобі - обман. Ми як ніч і день - він і я". Уперше вони познайомилися в 1969 на концерті Джонні Кеша, і потім часто разом гастролювали.

  • Ми зробимо невеличку перерву, щоб надати слово нашому спонсорові: Понтіак Піта Епстіна. — реклама, яку Френк Сінатра записував "на прохання" мафії.
  • "Година квітів від Королівських бісквітів" — King Biscuit Flower Hour
  • напевне з обрізаним верхом і зниженим кузовом і з дитячомісяцевими дисками, може "32-га Радіаторна Решітка", може Гай-Бой Родстер із тряпчаним дахом — probably chopped and channeled with Baby Moon hubcaps, maybe a 32 Grille Shell, maybe Hi-Boy Roadster with a ragtop.
  • Спраглий молодий всебічно обдарований чоловік із кар’єрними амбіціями вище голови. З притомленого ду-вопу до скаженого ар-ен-бі. Практично кожна його пісня позначена стабільною досконалістю – від жвавої посвяти Фетсові Длміно, через дикі студійні сесії з яких на світ з’явилася «Яма-Яма гарненька мама” і невгамовний блокбастер «Луї Луї» — перефразована стаття Тоні Роунса, тільки замість Louie Louie у статті йшлося про Mad About You.
  • Дейвід Ліндлі (...) відомий як своєю грою на гітарі, так і своїми крикливими сорочками з поліестера та баками
  • безмертна партія піяніно у виконанні – вгадайте кого – Г'юї Сміта — Див. "Розлучення"
  • Далі – у нас Принс. Як і Джуді Ґарланд – він із Міннесоти теж.— У найпершій програмі "Погода" Ділан подібним чином представив Джуді Ґарланд.
  • Це був Пурпуненький — Принс відомий своїм гітом "Purple Rain"
  • Особу того, чий сміх чутно разом із Ділановим встановити складно, імовірно це Едді Ґородецький.
  • Перепиши і віддай Едді. Щоб Вал Валентін міг забрати з самого ранку. — Слова Френка Сінатри після запису реклами для Піта Епстіна.

Подяка за допомогу, підтримку та інформацію:
[info]lolibai, Fred Bals, Kait and Caroline, [info]efandy, [info]ajnochka

понеділок, 12 липня 2010 р.

Радіогодина мотивів 01x11 Квіти


слухати, rar



Ориґінальна дата виходу програми: 12 липня, 2006

Пісні:
1. New San Antonio Rose — Bob Wills & His Texas Playboys (1940), "Нова троянда Сан Антоніо", Боб Віллс і Його Техаські Плейбої
2. Grazin' in the Grass — The Friends of Distinction (1968), "Пастися на траві"
3. Good Year for the Roses — George Jones (1970), "Хороший рік для троянд"
4. The Bonny Bunch of Roses — Paul Clayton (1957), "Міцна зв'язка троянд"
5. Laying on a Bed of Roses — The Muffs (1995)
6. The Grape Vine — Lucky Millinder & His Orchestra (1951), "Виноградна лоза"
7. Tulip or Turnip? — Duke Ellington & His Orchestra (1947), "Тюльпан чи редька?"
8. Tiptoe Through the Tulips — Tiny Tim (1968), "Навшпиньках через тюльпани"
9. Wildwood Flower — The Carter Family (1928), "Квітка диких лісів", "Родина Картерів"
10. When the Roses Bloom Again — Laura Cantrell (2002), "Коли троянди розквітнуть знову"
11. Only a Rose — Geraint Watkins (2004), "Тільки троянда"
12. I Threw Away The Rose — Merle Haggard (1967), "Я викинув троянду"
13. Don’t Let the Green Grass Fool You — Wilson Pickett (1971), "Не дозволяй зеленій траві себе надурити"
14. The Sharpest Thorn — Elvis Costello & Allen Toussaint (2006), "Найгостріша шпичка"

Лейбли:
Atlantic Records
Поети:
Роберт Фрост - паморозний поет
Крістофер Марло
Гості:
Рікі Джей

Реклама:
“Surround your home with natural beauty. Add charm to your private world. Landscape for personalized luxury.” Оточіть оселю природною красою. Додайте шарму до особистого світу. Пейзаж для власної розкоші.
“Singers: You’re so much wiser to buy fertilizer where you get the best in price and quality!” Announcer: “Yes and there is a difference in the price and quality of fertilizer! See us for the best in both! Хор: Значно мудріше купувати добрива дешевші та якісніші! Диктор: Так, різниця у ціні та якості добрив існує! Заходьте до нас по найвигідніше і найякісніше.



Квіти:
Буґенвілія (Буґенвілея) - Bougainvillea
Пасифлора (староцівіт) - Passion Flower (Passiflora)
Клеродендрум уґандійський (блакитні метелики) - Butterfly Clerodendrum
Ангельські труби (бруґмансія, Brugmansia або дурман, Datura) - Angel’s Trumpets
Руселія - Firecracker plant (Russelia)
Роза руґоза (японська троянда, "троянда зморшкувата") - Rosa rugosa
Ангельське обличчя (Ейнджел фейс) - Angel Face
Весь той джаз (Ол зет джез) - All that Jazz
Подвійне задоволення (Дабл делайт) - Double Delight
Близнюки (Джеменай) - Gemini
Джулія Чайлд - Julia Child
Завальний кущ (троянда Нокаут) - Knockout Shrub
Новий світанок (Нью дон) - New Dawn
Містер Лінкольн - Mister Lincoln
Луїзіанський полин - Silver King (Artemisia Ludoviciana)
Кермек (лімоніум) татарський - German Statice (Goniolimon tataricum)
Головатень (мордовник, крутай, м’яч, білий татарник, будяк білий) - Globe Thistle (Echinops)
Сідаш (посконник (пурпуровий), евпаторіум, костоправ та ин.) - Joe Pye Weed (Eutrochium, Eutrochium purpureum, Kidney-root, Sweetscented Joe-Pie weed, Sweet Joe-Pye weed, or Trumpet weed)
Фіялка - Violet
Стокроті, стокротки (марґаритки) - Daisy
Хризантеми - Chrysthanthemum (Chrysanthemum)
Деревій - The Yarrow (Achillea millefolium, common yarrow, gordaldo,nosebleed plant, old man's pepper, devil's nettle, sanguinary, milfoil, soldier's woundwort, thousand-leaf)
Приворотень (пижмо) - Tansy (Tanacetum vulgare, Common Tansy, Bitter Buttons,Cow Bitter, Mugwort, or Golden Buttons)
Сині волошки - Bachelor’s Button (Cornflower, Bluebottle, Boutonniere flower, Hurtsickle, Cyani flower)
Гребінці (целозія) - Coxcomb (Celosia, cockscombs or woolflowers)
Левові вуха (леонотіс) - Lion’s Ear (Leonotis, іноді Lion's Tail and Wild Dagga)
Нечесані панночки (чорнушка, чорний кмин)- Love in the Mist (Nigella, Devil-in-a-bush)
Сорґо Вікторії - цю Боб Ділан сам вигадав



Троянда-попелюшка - Cinderella Rose
Троянда Кері Ґранта - Cary Grant Rose
Троянда генерала Макартура - General MacArthur Rose
Джуді Ґарланд - Judy Garland
Леді Діана - Lady Diana
Білосніжка - Snow White
Сер Ланселот - Sir Lancelot
Чеві Чейза - Chevy Chase
Блакитний гімалайський мак - Himalayan Blue Poppy



Камелія - Camilla
Незабудьки (люби-мене, незабудь-мене,павині вічки) - Forget-Me-Not (Myosotis)
Яблуневий цвіт - Apple Blossom
Каліфорнійський мак - California Poppy (Eschscholzia californica)
Персиковий цвіт - Peach Blossom
Троянда Черокі - Cherokee Rose (Rosa laevigata)
Рожево-білий Венерин черевичок - Pink-and-White Lady Slipper (Cypripedium reginae)
Маґнолія - Magnolia
Золотушник - Goldenrod
Квітка Юкка - Yucca Flower (Jucca)
Бузок - Purple Lilac (Syringa)
Півники - Iris
Гавайський гібіскус - Pua aloalo
Кастилея - Indian Paintbrush (Castilleja)



Павутиця (берізка, повій, повійка, дзвінки, плітуха) - Morning Glory (Ipomoea)
Тюльпан - Tulip
Полуцвітки (братки, братики, брат-і-сестра, полуцвіт) - Pansies
Азалії - Azaleas

Коментарі:
  • Томас Бічер сказав: «Квіти – найчарівніші створіння Божі, в які він забув вкласти душу» — Flowers are the sweetest things God ever made and forgot to put a soul into - насправді це сказав Генрі Ворд Бічер (цитата з нього вже звучала в епізоді "Кава"). Генрі Ворд Бічер та Томас Бічер - обоє брати своєї знаменитої сестри Гарієтт Бічер Стов, авторки "Хатини дядька Тома".
  • Вудро «Вуді» Вілсон — 28-й президент Сполучених Штатів (1913—1921).
«Троянди червоні, фіялки сині. Деякі вірші римуються. Але не цей» — Roses are red — може означати як і власне вірш, так і особливий тип графоманських віршів, що пішли від цього вірша ("Roses are red. Violets are blue. Please don't kiss me, 'cuz I have the flu." "Roses are blue. Violets are red. If you agree, You've got rocks in your head." і так далі). "Roses are red, Violets are blue, Sugar is sweet; And so are you" - найбільш широко вживана сучасна його форма. Походження його ж достеменно не відоме. Вперше подібні рядки зустрічаються у лицарській поемі сера Едмунда Спенсера "Королева фей" (The Faerie Queene, 1590):
She bath'd with roses red, and violets blew,
And all the sweetest flowres, that in the forrest grew.
У збірці англійських колискових 1784 Gammer Gurton's Garland натрапляємо на варіянт помітно ближчий до сучасних кліше-віршів до Дня Святого Валентина:
The rose is red, the violet's blue,
The honey's sweet, and so are you.
Thou are my love and I am thine;
I drew thee to my Valentine:
The lot was cast and then I drew,
And Fortune said it shou'd be you.
Віктор Гюґо у "Знедолених" пише:
Les bleuets sont bleus, les roses sont roses,
Les bleuets sont bleus, j'aime mes amours.

  • У Пола є багато пісень. Він мандрував скрізь по країні й збирав їх. Протягом 50-х, вони влаштували збиральне турне разом із Лайамом Кленсі – і відшукали цілу купу різних блюзів, балад і ґоспелів... — Пол Клейтон і Боб Ділан були сучасниками у Ґрінвіч-Віллиджі. В основі пісні Ділана "Don’t Think Twice, It’s Alright" лежала пісня, на яку Клейтон мав копірай "Who’s Gonna Buy Your Ribbons When I’m Gone?" Хоча ходили чутки, ніби Клейтон був радий, що Ділан позичив у нього пісню, його видавці судилися з представниками Ділана за роялтіз. Зрештою, в суді було доведено, що пісня Клейтона була створена за мотивами ще старішої пісні "Who’s Gonna Buy Your Chickens When I’m Gone?", яка входить до громадського надбання.
  • "Bonny Bunch of Roses" справді було знайдено підчас того турне влітку 1956. Наступного року її було видано на альбомі "British Broadside Ballads in Popular Tradition", за деякими даними, назва альбому - "American Broadside Ballads..."
  • "Міцна зв'язка троянд", Bonny Bunch of Roses — Мається на увазі або Европа, або Велика Британія.
  • Троянди часто називали на честь відомих людей... Називали троянди на честь... Чеві Чейза. — Цю троянду названо на честь містечка у Меріленді, а не на честь улюбленого коміка Білла Клінтона.
  • Проте, нікого на честь Блакитного гімалайського маку ще не називали. — Хоча Блакитний гімалайський мак - навіть не троянда, ця рослина пов'язана з буддистським божеством - Зеленою Тарою.
  • Крістофер Марло написав у вірші «Пристрасний пастух – своїй коханій»... — Ділан, імовірно, цитує вірш по пам'яті, бо подекуди замінює ориґінальні слова синонімами.
  • Якби я народився з іменем Лашис Венабл Мілліндер, мене б це цілком задовольнило. — Хоча імени Ділан і справді не змінював, проте прізвище змінив.
  • Оооо, після цієї мені вже почали ввижатися рожеві слони. — поляки кажуть "білі миші", росіяни "білочка", а ми?
  • Тайні Тім був таким собі персонажем, що грав у Ґрінвіч-Віллиджі в 50-х і 60-х. — Знову ж таки, Ґрінвіч-Віллидж - місце, де Ділан починав свою кар'єру. Про Тайні Тіма Ділан згадує у своїй автобіграфії Chronicles, Volume I про їх першу зустріч: "Один із хлопців, який грав по обіді, був фальсетоголосий Тайні Тім. Він грам на укулеле (гавайська гітара - прим. пер.) і співав, мов дівчина — старі стандарти з 20-х..." Стосунки Тайні Тіма і Боба Ділана були дружніми і перетиналися неодноразово.
  • Шоу Джонні Карсона — The Tonight Show starring Johnny Carson
  • «Сама краса – це зів’яла квітка». — перифраза з Ісайя 28:4: "і станеться квітка зів'яла краси його гордости, що на верхів'ї долини врожайної, немов передчасно дозріла та смоква, що її як побачить людина ковтає її, як вона ще в долоні його!
  • «Я заплету і вплету у чорне волосся плакуче/ Троянди червоні і лілеї чаруючі/ смарагд барвистий і зелену мирту/ блакитних фіялок і бліду еманіту». — “I will twine and will mingle my weepin’ black hair/ With the roses so red and the lilies so fair/The myrtle so green of an emerald hue/ The pale emanita and violets of blue.”
  • Британський ді-джей Джон Піл говоив про її альбом .... «...мій улюблений запис останніх десяти років... чи й усього життя».— той самий леґендарний Джон Піл, відомий в усьому світі хоча б своїми 'Peel sessions' на BBC Radio 1 з 1967 до його смерти 2004-го. Див: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Peel_sessions
  • Цьогоріч Лора стала матір’ю – народивши маленьку Ізабеллу Мей. — Вона народилася у травні 2006.
  • Я грав у ґольф із Рікі Джеєм, фокусником, і він мені розповів дещо цікаве... — Ходили чутки, що Боб Ділан придбав собі бутинок у Шотландії, саме для гри в ґольф. Блоґер Фред Белз припускає, що Ділан міг грати у ґольф із Едді Ґородецьким, Рікі Джеєм та Пенном Джіллеттом.
  • Ева Фліґан. — Eva Vliegen.
  • І пам’ятайте, "Назви хоч як троянду, не зміниться в ній аромат солодкий". — цитата з "Ромео і Джульєти". - Переклад за І.Стешенком: В.Шекспір. Зібрання творів у 6-ти томах. Том 2. К.: Дніпро, 1986. 624 с. - С.: 311-413.
  • Менкен точно не був тим, хто дозволяв зеленій траві себе надурити. — Генрі Луїс Менкен (1880—1956), американський журналіст, есеїст, редактор та сатирик.
  • Аллен тільки-но випустив новий альбом із Елвісом Костелло, і вони вдвох записали купу нових пісень. — Альбом "The River in Reverse" вийшов 6 червня 2006 року.
  • Тож я робитиму як квіти, і закриватимусь. — в ориґіналі гра слів: "I gotta make like a tree, and leave".
  • У «Радіогодині мотивів», вашому багаторічному улюбленцеві. — багаторічний - маються на увазі "багаторічники" - рослини, що живуть більше двох років.


Подяка за допомогу, підтримку та інформацію:
[info]lolibai , Fred Bals, Kait and Caroline, [info]ajnochka

понеділок, 5 липня 2010 р.

Радіогодина мотивів 01x10 Літо


слухати, rar




Ориґінальна дата виходу програми: 5 липня, 2006

Пісні:
1. Summertime — Billy Stewart (1966)
2. Summertime Blues — Eddie Cochran (1958), "Літній блюз"
3. (Love Is Like A) Heat Wave — Martha & the Vandellas (1963), "Хвиля спеки", Марта і Ванделли
4. Heat Wave — Sol K. Bright and His Hollywaiians (1935), "Хвиля спеки", Сол Кей Брайт і Його Голлівайці
5. Sunny — Bobby Hebb (1966), "Сонечко"
6. Juneteenth Jamboree — Fatso Bentley (?)
7. So Nice — Astrud Gilberto and Walter Wanderley (1966), "Так приємно"
8. Youth of 1000 Summers — Van Morrison (1990), "Молодість тисячі літ"
9. Hot Weather Blues — Mr. Sad Head (1951), "Блюз спекотної погоди", Містер Сумна Голова
10 Summer in the City — Lovin’ Spoonful (1966)
11. Too Hot — Prince Buster (1967), "Надто гаряче"
12. In the Summertime — Mungo Jerry (1970), "Влітку"
13. Ice Cream Man — John Brim (1953), "Морозивник"
14. Fourth of July — Dave Alvin (1994), "Четверте липня"
15. Hot Fun in the Summertime — Sly & the Family Stone (1969)

Лейбли:
Motown, RCA
Фільми:
"Сверблячка сьомого року" (The Seven Year Itch)

Гості:
Аструд Жілберту

Джинґли:
  • “We’re having a heat wave, turn WICE in Southern New England.”Це хвиля спеки – ввімкніть "Дабл’ю-Ай-Сі-І" – у Південній Новій Англії.
  • “Summertime, and the listening is easy, When I tune to my favorite show, the listening is great when I’m grouping with my radio. All systems go, swinging summertime, on my favorite show...” Літо, легко слухається, моя улюблена програма, слухати прекрасно, коли я разом з моїм приймачем. Повний пуск, гойдаюся влітку, з моєю улюбленою програмою...
  • “The station for more fun in the sun.” Станція, від якої під сонцем веселіше.
  • “Why is everybody listening to this DJ? Why is everybody mad about his style? For music that's best stay tuned to [Bob Dylan: Theme Time Radio Hour] for a while!” Чому всі слухають цього ді-джея? Чому всі шаленіють від його стилю? Щоб найкращу музику почути ввімкніть [Боб Ділан: Радіогодина мотивів] хоч на хвилю.
  • “Big things to do, a places to go, have a picnic, see a show. Drive with care, wherever you go, on the 4th of July. Have more fun on the 4th, listen to Happy Music Holliday Radio” Зі справами розібратись, десь побувати, піти на пікнік, шоу побачити. Кермуйте обачно, куди б не прямували липня 4-го. Розважайтеся, слухайте Радісне музичне святкове радіо.

Деф-поезія:
Дивитися на небо влітку це поезія
Але в книжках вона ніколи не лежить
Справжня поезія літає
-Емілі Дікінсон, деф-поетка.

Узимку я встаю вночі,
І одягаюсь при свічі,
Навпаки ж все літом,
Засинаю під сонячним світлом.
-Роберт Льюїс Стівенсон, злегка деф-поет.

Як татко її багатий, посади її за стіл накритий,
Як татко її бідняк, сам вирішуй робити як.
-Mungo Jerry, деф-поети.



Коментарі:
  • У Сполучених Штатах літо триває від літнього сонцестояння (20 або 21 червня) до осіннього рівнодення (22 або 23 вересня).
  • Напочатку і вкінці програми в тексті Боба Діла використовуються рядки з вірша Вілльяма Блейка "To Summer": That flames from their large nostrils!... Sit down... on Some bank beside a river clear, throw thy Silk draperies off.
  • Собачі дні літа — (лат. diēs caniculārēs) найспекотніші дні літа. Римляни називали Сіріус - "Собачою зіркою", вона - найяскравіша на небі, і входить у сузір'я Великого Пса. У найспекотніші літні дні, коли ця зірка з'являлася на ранковому небі, римський сенат повідомляв про перерву у роботі; звідси походить слово "канікули". Греки також асоціювали Сіріус із літньою спекою. В грецькій міфології Сіріус став собакою Оріона (або Ікарія). Англіканці вважають, що "Собачі дні" тривають від 6 липня до 17 серпня; у Давньому Римі - від 24 липня до 24 серпня, або від 23 червня до 23 серпня.
  • Біллі Стюарт... помер внаслідок автоаварії 17 червня 1970-го.— насправді він помер 17 січня.
  • Одна з пісень Голланда-Дозера-Голланда. — див. коментарі до "Одруження".
  • Якщо ви хочете побачити Сола у фільмах, я раджу, "Найбільшу справу Чарлі Чана", "Грайливу ходу", і "Троянду Південного моря". — "Троянда Південного моря"/ South Sea Rose та "Найбільша справа Чарлі Чана"/ Charlie Chan's Greatest Case — фільми, які вважаються загубленими.
  • "Щасливий той, хто не помічає, літо тепер чи зима". Так каже Антон Чехов. — схоже, що це фраза з п'єси "Три сестри", — "Счастлив тот, кто не замечает, лето теперь или зима". Але англійською вона звучить дещо инакше: "People don’t notice whether it’s winter or summer when they’re happy" — цей вираз легко знайти на різноманітних сайтах афоризмів у розділі "Літо".
  • Фетсо Бентлі — Ґледіс Бентлі — співачка-лесбійка. Боб Ділан говорячи про неї вживає займенники чоловічого роду.
  • Один з моїх улюблених драматургів – Теннессі Вілльямс – не плутати з Теннессі Ерні Фордом. — Про Теннессі Ерні Форда вже ішлося, зокрема, у "Розлученні". Він відомий виконавець пісні Мерла Тревіса "16 тонн".
  • У ній ідеться про старіючу кінозірку, чий юнак кастрований батьком дівчини, яку він покинув. — about an aging movie star whose kept young man is castrated by the father of the girl he deserted — речення позичене з The Oxford Companion to American Literature, 1995, James D. Hart and and Phillip W. Leininger.
  • Відродження народної музики, або як казав Дейв Ван Ронк "Народний переляк". — хвиля, до якої Боб Ділан має пряме відношення.
  • Далі – «Ловін’ Спунфул». Джон Себастіан... у 1964 році він започаткував The Even Dozen Jug Band - насправді, він не започаткував цей гурт, а тільки доєднався до нього.
  • Потім короткий час був учасником The Mugwumps із двійком "Мам і Татів" .— мається на увазі, що гурт The Mugwumps потім розділився на The Mamas & the Papas та the Lovin' Spoonful
  • Рудбої – (Rude boys, Rudies) люмпенізована молодіжна субкультура поширена на Ямайці в 1960-х. У 70-х, переїхавши до Англії й змішавшись із модами перетворилися на традиційних скінгедів.
  • "Котознавство від старого опосума" – Назва Old Possum's Book of Practical Cats у перекладі Івана Андрусяка. (Томас Стернз Еліот. Котознавство від Старого Опосума/ Вірші. Переклад із англійської Івана Андрусяка. – К.: Грані-Т, 2008).
  • Слай був десь зник на багато років, але нещодавно він об’явився на церемонії "Ґреммі". - На 2006 Grammy Awards окремо вшановували гурт Sly & the Family Stone - вони там теж виступили. То був перший виступ Слая з 1987 року.

Подяка за допомогу, підтримку та інформацію:
[info]lolibai, Fred Bals, Kait and Caroline, [info]ajnochka